The Challenge of Translation

I remember meeting a translator at university. At the time he was working on a fairly heavy translation (to English) of a contemporary French philosopher’s work (it was one of Gilles Deleuze’s works) and he would sometimes talk about the challenges of creatively translating such a work. I must admit that my limited exposure to other languages did not allow me to understand exactly what he was saying … but a recent trip to China showed the real value of a good translator.

Hangzhou_airport_menu_1As we prepared to fly out of the Hangzhou airport, we breakfasted in the airport cafe. And after a week of "trying" many dishes that could not be translated into English, and with my sense of adventure drying up, I found I was unable to order the appealing "egg millk blend juice", and opted for a black coffee instead.

But in a western world, used to the superlatives of copy writers, the literal translation of Chinese to English seems strange, yet to native speakers, even good bi-lingual speakers, these translations are more than fine — they convey fact, are clear and communicate economically. Translators like copy writers are not born, they are made. They train for years in the nuances of cultures … and their task and learning never ends. And it is a creative endeavour … and the more we are all exposed to places like China and India, the more demand there will be for creative cross-cultural thinkers, speakers and (dare I say it), poets.

S.

3 thoughts on “The Challenge of Translation

  1. Translation is a challenge all the time. When a person translates a foreign text he has to first to translate the words and then convey the same meaning in the translated phrase. The third thing is the most important one: you should make this translation friendly for language speakers (use some common phrases and special dialects if needed). Then your translation won’t look weird.
    For example I prefer to read books in the original cause I believe that no matter how great and talented the translator was he wasn’r able to transfer the whole meanings of words that the initial author had used.
    Once a made an experiment, first read a book in a translation and then in the original. As a result I’ve got two absolutely diffrent impressions!
    May be I’m just too creative? 😉

  2. Thanks for the insight! Unfortunately my language skills are not up to reading complex French philosophy … I guess I would miss more in my own translation than I would by reading a good translation. Is it possible to be TOO creative? I think not!

  3. Great discussion. Having spent a good part of my education translating ancient Greek and Hebrew into English I can relate to the question you and Julia are posinng.
    I think that the skills learned in translatin help me all the time.
    Translating poetry, like the OT Psalms was the biggest challenge and best fun.
    I think you are right in your last phrase of this posting —we need more poets going forward.
    Thanks, as always, for making the conversation reach all the way to Iowa!

Comments are closed.